Services de traduction

Languages Services:

Les services de traduction ouvrent les portes du monde des affaires

 
Que votre entreprise traite avec un seul pays linguistique ou avec de nombreux pays de langues différentes, nous disposons du réseau linguistique nécessaire. Nous offrons un contenu de qualité et précis dans n'importe quelle langue cible et jetons des ponts entre les cultures.
 

Une traduction de qualité avec Languageweb24

Notre réseau comprend des linguistes certifiés par des institutions renommées, ayant une expérience de la langue de travail et une expérience avérée de la traduction. Tous les traducteurs possèdent des connaissances techniques dans leur domaine de travail, l'objectif étant de produire une traduction fidèle au contenu original.
 
 

La communication est dans notre ADN

 
Avec l'internationalisation, de plus en plus d'entreprises font appel à nos services de traduction afin de proposer leurs produits et services de manière cohérente dans d'autres pays. Nos clients font régulièrement appel à Languageweb24 pour des services de traduction de qualité. Professionnalisme et respect envers le destinataire, qui peut apprendre à connaître votre entreprise plus facilement et dans sa langue maternelle. Nous faisons quotidiennement le lien entre les sociétés commerciales et leur public cible.
 
Il est important de comprendre que tous les services de traduction, qu'il s'agisse de traduction assermentée, officielle, écrite, simultanée ou consécutive, de transcription de sites web ou de logiciels, exigent tous un niveau linguistique élevé dans au moins deux langues. Ce service ne consiste pas seulement à échanger des mots d'une langue à l'autre ; il exige des connaissances techniques, culturelles et grammaticales de la part du professionnel de la traduction, afin que le document soit lu et compris de manière naturelle, comme s'il avait été écrit à l'origine dans cette langue.
 

Les services de traduction sont des services de rédaction

 
Le travail de traduction consiste à déconstruire une phrase dans une langue pour la reconstruire dans une autre. C'est là que vos compétences en matière de rédaction feront la différence. La rédaction est la capacité d'écrire un texte qui attire immédiatement l'attention du lecteur et l'engage dans son contenu. Bien qu'il s'agisse techniquement de deux tâches linguistiques différentes, toutes deux atteignent l'excellence grâce à des linguistes qui sont des écrivains extraordinaires.
 
La traduction est une activité qui comprend l'interprétation du sens d'un texte dans une langue (le texte source) et la production d'un nouveau texte dans une autre langue avec un sens équivalent. Le texte obtenu dans la langue cible est également appelé traduction. En tant que tel, il est censé répondre à une équivalence linguistique, se lire naturellement et être conforme au contexte culturel du public cible.
 
About Me

Perdu dans la traduction ?

 
Ceux qui ne connaissent pas le processus de traduction traitent presque toujours le traducteur comme un simple connaisseur de deux ou plusieurs langues. Or, la traduction va bien au-delà et nécessite, dans la plupart des cas, des recherches et la compréhension de sujets complexes. En principe, la traduction implique deux langues, mais elle ne s'arrête pas là. Les domaines ou types de textes traduits sont nombreux, et par conséquent un bon traducteur de romans n'est pas nécessairement un bon traducteur de textes scientifiques, et vice versa.
 
 

TYPES DE TRADUCTION

Il ne fait aucun doute qu'un traducteur est un écrivain et qu'il doit posséder des compétences rédactionnelles extraordinaires, mais un traducteur extraordinaire dans le domaine des sciences de la vie peut être capable de briller uniquement dans les styles de textes pharmaceutiques, tandis que la plupart des traducteurs juridiques ne brillent que dans la communication juridique. La raison en est que chaque profession possède ses propres codes de communication, nous disons terminologie. Il faut parfois des années pour devenir compétent dans un domaine.
 

Traduction littérale

C'est la traduction qui se rapproche le plus de ce qui est écrit, une traduction littérale. Elle cherche à être aussi fidèle que possible au texte original et est utilisée pour la traduction entre des langues présentant peu de différences, dans les documents et certains textes juridiques. Le traducteur a moins de travail à faire dans ces cas-là, il suffit d'utiliser le dictionnaire.
 

La traduction interprétative

Comme son nom l'indique, il s'agit d'une traduction de libre interprétation, c'est-à-dire que le traducteur adapte le texte de la meilleure façon possible à la langue traduite. La traduction interprétative est largement utilisée dans les textes journalistiques, techniques, universitaires et commerciaux. Le traducteur a plus de travail avec ce type de texte et a besoin de plus de compétences.
 

Traduction d'investigation

Dans ce type de traduction, le professionnel peut chercher des informations extérieures au texte pour le compléter, l'interprétation est libre. Elle est généralement utilisée pour les textes qui ne sont pas bien écrits, les textes journalistiques et techniques.
 
Sign in
Forgot your password? Remind