About Us Linguists

About us linguists – language services customers love

 
Languageweb24 has won customer trust for translation and content writing services on a global level. From one linguist to over 1000 linguists providing language services is only possible when quality is top. Experience yourself how your communication will enhance from the very first text, translation or interpreter service. We love languages and are equipped with the latest technology for translations, subtitling services or anything you need.

A competent translator has the following qualities

- good knowledge of the language, written and spoken, of which he is translating (the source language
- excellent command of the language into which he/she is translating (the target language)
- familiarity with the subject of the text to be translated
- a thorough understanding of the etymology and corresponding idioms between the two languages.

From bilingualism to mastering translation
 
It is generally assumed that any bilingual individual is capable of producing satisfactory or even high-quality document translations simply by being fluent in a second language. However, the ability, skill, and even the basic mental processes required for bilingualism are fundamentally different from those required for translation.Bilingual individuals are able to use their own thoughts and ideas, expressing them orally in two different languages - in their native language and in their second language.
 
Translators, on the other hand, must be able to read, understand, and retain ideas in both languages, and then produce faithful, complete, and non-exclusive translations, conveying the original meaning effectively and without distortion in the other language.In other words, translators must be thorough about the purity of the idea and its connotation when passing it from the original text to the translation, which is possible through thorough knowledge of specific linguistic mechanisms.
 

Native Translation

 
Among translators, it is generally accepted that the best translations are produced by people who are translating from their second language into their native language, as it is rare for someone to have total fluency in the second language.
 
Some exceptional translators who are lucky to grow up speaking 2 or 3 languages at the same time, may have more than one native language. But in general it is safe to say most translator really dominate one language at a level they can translate into it.

European Quality Standard for Translation Services

The quality standard UNE-EN 15038:2006 is a specific European standard for translation services that covers the core process of translation, as well as other aspects related to service delivery, including quality management and traceability. Likewise, it establishes and defines the requirements that a translation service provider (PST) must meet with regard to human and technical resources, quality management, project management, contractual relationships with its clients, and service procedures.

Requirements for human resources, technological resources, quality management, project management, bases for establishing contracts, and service procedures can be found in EN 15038. This scope, however, refers only to translation services and does not include interpreting services.
 

Learn about the differentiation of translation


Sure, we all know that translation is saying or writing the same in a different language. Mostly because someone who doesn’t master a foreign language intends to do communicate into a target audience. Here are some variants that linguist use in translating:
 
Direct translation methods

Borrowing, which is nothing more than using in the target language a term or expression borrowed from the source language without any changes.

Defalcation
 
A form of borrowing in which a term or expression borrowed from the source language is translated literally into the target language, where it may, in time, become established and be incorporated, or remain marked by its foreign origin.

Literal is a translation in which the target language slavishly adopts the grammatical structures and corresponding lexicon of the source language. It is only possible between languages that have semantic, morphological and syntactic affinities of some kind.

Oblique translation methods

Transposition is the process by which translation promotes modifications in terms of grammatical class from one language to another. The point here is that this modification is done to keep the utterance appropriate or to preserve some stylistic nuance.

Modulation
 
is a change in point of view in the translated text in relation to the original. It occurs for stylistic reasons or for syntactic adequacy to the target language.

Equivalence
 
occurs when there is no possible similarity or approximation between the two languages and the target text. It applies to established expressions or terms with strong cultural identification in the source language, and the translator needs to find some term or expression that, in some way, is equivalent in cultural terms in the target language.

Adaptation
occurs in situations where there is no possible equivalence between the two languages, and it is not possible to adopt any of the previous procedures. It can be considered equivalence to some extent because of the need for the translator to find some solution that makes sense in the target language, where any laterality in relation to the source language would result in a meaningless translation.


History of translation

The first important translations in the West were of the Bible. The Jews had spent a long time without speaking Hebrew, which was lost, and the scriptures had to be translated to be understood by the Jews. According to a document called the "Letter of Aristhenes", in the 3rd century, under the reign of Ptolemy II Philadelphus in Egypt, 72 wise men translated the Holy Scriptures from Hebrew into Greek. This version of the Bible is known as the Alexandrian version or the version of the 70. In the 2nd century, the Bible was translated from Greek to Latin, originating the version known as Vetus Latina, which later originated the translation in other languages. 

Poetry and Music in Translation

Perhaps the most difficult literary form to translate is poetry. Not only is it necessary to maintain the meaning, but also the rhythm, rhymes and other characteristics typical of poetry. Even more difficult is the translation of poetry or even of prose, when it comes to the text of a song (lyrics), because it must be submitted to musical prosody, that is, the accents of the words should preferably coincide with the musical accents (arsis and thesis). 

Movies Translation
 
Translation Process for Foreign Film Titles takes a blend of artistic writing skills and good use of tech-tools. It is the adaptation of titles that brings the film closer to its audience. Therefore, unlike what happens in the dubbing process - where a translation professional is hired for this service and has total freedom in translating the movie scripts - the translation of foreign movie titles is done by the marketing department of the studios and distributors, who consider that it must fit the genre - comedy, drama, etc. - and to the target audience of the film, trying to link the original title of the film to expressions that are common in the country and that serve commercial purposes. 

It is, following this logic, that productions that derive from literary works tend to keep the translation for an immediate identification with the public. Songs that became movie titles are also usually not translated due to their success and easy assimilation, such as Mamma Mia! and Across the Universe. 

Movie Subtitling

We are experts on movie subtitling services. Our best linguists do caption fulltime and never translated anything else but movies or videos since discovering their passion for it. We are equipped with state-of-the-art technology to provide some of the groundbreaking captioning services customers love.

 
 
 
Sign in
Forgot your password? Remind