Über uns Linguisten

Über uns Linguisten - Sprachdienstleistungen, die Kunden lieben

 
Languageweb24 hat weltweit das Vertrauen der Kunden für Übersetzungs- und Inhaltserstellungsdienste gewonnen. Von einem Linguisten zu über 1000 Linguisten - Sprachdienstleistungen sind nur möglich, wenn die Qualität stimmt. Erleben Sie selbst, wie sich Ihre Kommunikation ab dem ersten Text, der ersten Übersetzung oder dem ersten Dolmetscherservice verbessern wird. Wir lieben Sprachen und sind mit der neuesten Technologie für Übersetzungen, Untertitelungsdienste oder alles, was Sie benötigen, ausgestattet.
 

Ein kompetenter Übersetzer hat die folgenden Eigenschaften

- gute Kenntnisse der Sprache in Wort und Schrift, die er übersetzt (die Ausgangssprache)
- ausgezeichnete Beherrschung der Sprache, in die er übersetzt (die Zielsprache)
- Vertrautheit mit dem Thema des zu übersetzenden Textes
- ein gründliches Verständnis der Etymologie und der entsprechenden Redewendungen zwischen den beiden Sprachen.
 

Von der Zweisprachigkeit zur Beherrschung der Übersetzung

Im Allgemeinen wird davon ausgegangen, dass jede zweisprachige Person in der Lage ist, zufriedenstellende oder sogar qualitativ hochwertige Dokumentübersetzungen zu erstellen, indem sie einfach eine zweite Sprache fließend beherrscht. Die Fähigkeiten, Fertigkeiten und sogar die grundlegenden mentalen Prozesse, die für die Zweisprachigkeit erforderlich sind, unterscheiden sich jedoch grundlegend von denen, die für das Übersetzen erforderlich sind.Zweisprachige Personen sind in der Lage, ihre eigenen Gedanken und Ideen zu verwenden und sie mündlich in zwei verschiedenen Sprachen auszudrücken - in ihrer Muttersprache und in ihrer zweiten Sprache.
 
Übersetzer hingegen müssen in der Lage sein, Ideen in beiden Sprachen zu lesen, zu verstehen und zu behalten, und dann eine getreue, vollständige und nicht ausschließende Übersetzung anzufertigen, die die ursprüngliche Bedeutung effektiv und ohne Verzerrung in die andere Sprache überträgt.Mit anderen Worten, Übersetzer müssen gründlich auf die Reinheit der Idee und ihrer Konnotation achten, wenn sie sie vom Originaltext in die Übersetzung übertragen, was durch gründliche Kenntnis spezifischer linguistischer Mechanismen möglich ist.
 

Muttersprachliche Übersetzung

Unter Übersetzern ist es allgemein anerkannt, dass die besten Übersetzungen von Personen angefertigt werden, die aus ihrer Zweitsprache in ihre Muttersprache übersetzen, da es selten vorkommt, dass jemand die zweite Sprache völlig fließend beherrscht.
 
Einige außergewöhnliche Übersetzer, die das Glück haben, mit 2 oder 3 Sprachen gleichzeitig aufzuwachsen, haben vielleicht mehr als eine Muttersprache. Aber im Allgemeinen kann man mit Sicherheit sagen, dass die meisten Übersetzer eine Sprache wirklich auf einem Niveau beherrschen, in das sie übersetzen können.
 

Europäische Qualitätsnorm für Übersetzungsdienstleistungen

Die Qualitätsnorm UNE-EN 15038:2006 ist eine spezifische europäische Norm für Übersetzungsdienstleistungen, die den Kernprozess des Übersetzens sowie weitere Aspekte der Dienstleistungserbringung, einschließlich Qualitätsmanagement und Rückverfolgbarkeit, abdeckt. Ebenso werden darin die Anforderungen festgelegt und definiert, die ein Übersetzungsdienstleister (PST) in Bezug auf personelle und technische Ressourcen, Qualitätsmanagement, Projektmanagement, Vertragsbeziehungen mit seinen Kunden und Serviceverfahren erfüllen muss.
 
Anforderungen an die personellen und technischen Ressourcen, das Qualitätsmanagement, das Projektmanagement, die Vertragsgrundlagen und die Serviceverfahren finden sich in der EN 15038. Dieser Geltungsbereich bezieht sich jedoch nur auf Übersetzungsdienstleistungen und schließt Dolmetschleistungen nicht ein.
 

Erfahren Sie mehr über die Differenzierung der Übersetzung

 
Sicher, wir alle wissen, dass Übersetzen bedeutet, das Gleiche in einer anderen Sprache zu sagen oder zu schreiben. Meistens deshalb, weil jemand, der eine Fremdsprache nicht beherrscht, die Absicht hat, in eine Zielgruppe zu kommunizieren. Hier sind einige Varianten, die Linguisten beim Übersetzen verwenden:
 

Direkte Übersetzungsmethoden

Borrowing, was nichts anderes bedeutet, als einen aus der Ausgangssprache entlehnten Begriff oder Ausdruck in der Zielsprache ohne Änderungen zu verwenden.
 

Verfremdung

Eine Form der Entlehnung, bei der ein aus der Ausgangssprache entlehnter Begriff oder Ausdruck wörtlich in die Zielsprache übersetzt wird, wo er sich im Laufe der Zeit etablieren und übernommen werden oder durch seine fremde Herkunft gekennzeichnet bleiben kann.
 
Die wörtliche Übersetzung
ist eine Übersetzung, bei der die Zielsprache sklavisch die grammatikalischen Strukturen und den entsprechenden Wortschatz der Ausgangssprache übernimmt. Sie ist nur zwischen Sprachen möglich, die in irgendeiner Form semantische, morphologische und syntaktische Affinitäten aufweisen.
 

Schrägstrich-Übersetzungsmethoden

Die Transposition ist der Prozess, durch den die Übersetzung Modifikationen in Bezug auf die grammatische Klasse von einer Sprache in eine andere fördert. Dabei geht es darum, dass diese Modifikation vorgenommen wird, um die Äußerung angemessen zu halten oder um eine stilistische Nuance zu bewahren.
 

Modulation

ist eine Veränderung des Standpunktes im übersetzten Text im Verhältnis zum Original. Sie erfolgt aus stilistischen Gründen oder zur syntaktischen Angleichung an die Zielsprache.
 

Äquivalenz

tritt auf, wenn es keine mögliche Ähnlichkeit oder Annäherung zwischen den beiden Sprachen und dem Zieltext gibt. Sie gilt für etablierte Ausdrücke oder Begriffe mit starker kultureller Identifikation in der Ausgangssprache, und der Übersetzer muss einen Begriff oder Ausdruck finden, der in irgendeiner Weise kulturell äquivalent in der Zielsprache ist.
 

Adaption

tritt in Situationen auf, in denen es keine mögliche Äquivalenz zwischen den beiden Sprachen gibt und es nicht möglich ist, eine der vorherigen Vorgehensweisen zu übernehmen. Sie kann bis zu einem gewissen Grad als Äquivalenz betrachtet werden, da der Übersetzer eine Lösung finden muss, die in der Zielsprache einen Sinn ergibt, wo jede Lateralität in Bezug auf die Ausgangssprache zu einer sinnlosen Übersetzung führen würde.
 
 

Geschichte der Übersetzung

Die ersten wichtigen Übersetzungen im Westen waren die der Bibel. Die Juden hatten lange Zeit kein Hebräisch mehr gesprochen, das verloren gegangen war, und die Schriften mussten übersetzt werden, um von den Juden verstanden zu werden. Nach einem Dokument, das "Brief des Aristhenes" genannt wird, übersetzten im 3. Jahrhundert, unter der Herrschaft von Ptolemäus II. Philadelphus in Ägypten, 72 weise Männer die Heilige Schrift aus dem Hebräischen ins Griechische. Diese Version der Bibel ist bekannt als die alexandrinische Version oder die Version der 70. Im 2. Jahrhundert wurde die Bibel aus dem Griechischen ins Lateinische übersetzt, wodurch die als Vetus Latina bekannte Version entstand, die später die Übersetzung in andere Sprachen begründete.
 

Poesie und Musik in der Übersetzung

Die vielleicht am schwierigsten zu übersetzende literarische Form ist die Lyrik. Es ist nicht nur notwendig, den Sinn zu erhalten, sondern auch den Rhythmus, die Reime und andere für die Poesie typische Merkmale. Noch schwieriger ist die Übersetzung von Lyrik oder auch von Prosa, wenn es sich um den Text eines Liedes (Lyrik) handelt, denn dieser muss der musikalischen Prosodie unterworfen werden, d.h. die Akzente der Wörter sollten möglichst mit den musikalischen Akzenten (Arsis und These) übereinstimmen.
 

Übersetzung von Filmen

Der Übersetzungsprozess für fremdsprachige Filmtitel erfordert eine Mischung aus künstlerischen Schreibfähigkeiten und einem guten Einsatz von Tech-Tools. Es ist die Adaption der Titel, die den Film seinem Publikum näher bringt. Anders als bei der Synchronisation - wo ein Übersetzungsprofi für diesen Service angeheuert wird und völlige Freiheit bei der Übersetzung der Filmdrehbücher hat - wird die Übersetzung ausländischer Filmtitel von der Marketingabteilung der Studios und Verleiher vorgenommen, die darauf achten, dass sie zum Genre - Komödie, Drama etc. - und zum Zielpublikum des Films passen muss, wobei versucht wird, den Originaltitel des Films mit Ausdrücken zu verknüpfen, die im Lande üblich sind und die kommerziellen Zwecken dienen.
 
Dieser Logik folgend neigen Produktionen, die von literarischen Werken abgeleitet sind, dazu, die Übersetzung für eine unmittelbare Identifikation mit dem Publikum beizubehalten. Auch Songs, die zu Filmtiteln wurden, werden aufgrund ihres Erfolges und der leichten Assimilierbarkeit meist nicht übersetzt, wie z. B. Mamma Mia! und Across the Universe.
 

Film-Untertitelung

Wir sind Experten für die Untertitelung von Filmen. Unsere besten Linguisten arbeiten hauptberuflich mit Untertiteln und haben nie etwas anderes als Filme oder Videos übersetzt, seit sie ihre Leidenschaft dafür entdeckt haben. Wir sind mit modernster Technologie ausgestattet, um einige der bahnbrechenden Untertitelungsdienste anbieten zu können, die Kunden lieben.
 
Anmelden
Passwort vergessen? Erinngerung